Siendo el “Martín Fierro”, del escritor argentino José Hernández, un
poema netamente gauchesco, me pareció mas adecuado que la traducción se
haga al lenguaje árabe popular, que es el que mas se identifica con el
mismo. El poema está repleto de modismos y expresiones de uso corriente
en la época en que fue escrito, particularmente en el ámbito gauchesco.
Por ende era preciso saber interpretarlos y darles en la traducción,
dentro de lo posible, los términos y expresiones correspondientes en el
idioma árabe. Creo, humildemente, haber logrado en gran medida ese
cometido. Por suerte, el lenguaje árabe popular contiene términos que he
logrado adecuar para que la traducción sea lo mas cercana posible al
texto original . Y para darle otra originalidad a la traducción he
preferido usar el verso de la payada árabe, conocida como Zayal ,
respetando la modalidad usada por el autor: estrofas de seis versos, de
cuatro u ocho, fueron traducidas en la misma medida, pero también con la
rima correspondiente en árabe. Me he propuesto colocar frente a cada
estrofa en idioma castellano el texto correspondiente en idioma árabe, a
fin de que los que dominan ambos idiomas puedan apreciar la fidelidad de
la traducción.
Para que una traducción sea medianamente buena y tenga un valor
literario, deberá darle al lector la sensación de ser una obra original.
No obstante tener la seguridad de haber hecho una traducción
satisfactoriamente buena, me propuse colocar ambas versiones frente a
frente para que el propio lector opine al respecto .
El traductor
Rachid
Chehayeb
---------------------ACERCA DEL ORIGEN ARÁBIGO DEL
GAUCHO
Innumerables páginas se han escrito sobre el gaucho argentino. Muchos
son los poetas, escritores, hombres de estado y hasta filósofos que se
ocuparon en resaltar su figura y analizar sus orígenes. No pocos de esos
vates de la literatura argentina lo han identificado como “ portador de
genuina sangre árabe.” No pretendo aquí agregar nada a lo ya escrito. Me
limitaré tan solo a transcribir algunas de esas citas para darle el
marco adecuado a esta traducción al lenguaje árabe popular.
Dice el recordado escritor argentino-árabe, Ibrahim Hallar, en su libro
El Gaucho, su Originalidad Arábiga : “ No perteneció a ninguna raza y
fue la amalgama de todas las estirpes; mejor dicho, fue una clase
social, con aquellos atributos precedentes afirmando, sin temor a
equívocos, su gran originalidad arábiga...”
El escritor F. Sánchez Zinny afirma: “ Ya lo he dicho alguna vez: el
auténtico gaucho era, indudablemente, de ascendencia andaluza, vale
decir, traía en sus venas sangre árabe.” “Y debe ser así” - asegura
Vicente Fidel Lopez - “dado que los principales pobladores hayan salido
de los puertos de Andalucía y Galicia” agregando que: “ Si se quisiera
ir al análisis químico de nuestra sangre, no pocos globulillos de ella
cantarían en árabe.”
Otro escritor argentino-árabe, el recordado Julio Chaij, expresa que
muchos poetas, novelistas, filósofos y hombres de estado, han ensayado
analogías para identificar al gaucho con prototipos de otros países, no
ya entre los pueblos próximos; sino, yendo mas lejos en alas de la
imaginación, quisieron hallarla en el BEDUINO, aquel no menos célebre e
inquietante personaje de los desiertos arábigos. Y agrega : “ Es
indudable que no les faltaron razones para hallar la analogía entre
ambos personajes, que presentan muchas y variadas similitudes dentro de
sus características personales: su caballo, su agilidad y destreza de
centauros, su valor e intrepidez, su serenidad y entereza ante el
peligro, ofrecen caracteres de extraña semejanza que la analogía se
insinúa con insistencia a la inspiración del poeta y del pensador...”
Domingo Faustino Sarmiento expresa: “ Es el gaucho argentino un árabe
que vive come y duerme a caballo. No se preocupa por saber si el caballo
que monta es salvaje o domesticado; lo ensilla y lo somete, de grado o
por fuerza, a su voluntad. Resiste con el mayor estoicismo toda clase de
privaciones y fatigas. Es un bárbaro en sus costumbres, y sin embargo,
es inteligente, honrado y susceptible de abrazar con pasión una idea...”
Y Daireaux agrega... “ Rehusarle un convite es una ofensa para el
gaucho.” Ignora las leyes civiles; nace y muere sin constar en ningún
registro... Desdeña al hombre que no sabe montar a caballo... Nadie le
inculcó principios religiosos, pero cree en Dios...
Acaso ¿ No halla el lector una semejanza patente en las características
de ambos personajes?
El traductor
Rachid
Chehayeb
----------------
BREVE RESEÑA DE LA VIDA
DEL TRADUCTOR
1921 - Nace en la ciudad veraniega de Aley - Líbano, donde transcurre su
primera juventud. Hizo sus estudios primarios y parte de los secundarios
en el Colegio Universal de Aley y los completó en el colegio Al Hikmah
en Beirut, en árabe y francés. Realizó un curso de inglés en la
Universidad Americana de Beirut
1947 - Emigra a la Argentina y reside desde su arribo en la ciudad de
Buenos Aires
1949 - Ingresa como funcionario local en el Consulado del Líbano y
luego, en el Consulado de Siria, tras la apertura de Relaciones
Diplomáticas entre este último país y la Argentina
1951 - Se casa con Nadia Orlovsky, nacida en Eslovenia y naturalizada
argentina. De esta unión nace su único hijo, Omar Ricardo
1956/1965, Dirige el programa radial Audición Mundo Árabe, dedicado a la
difusión de musica noticias y comentarios de carácter cultural,
destacando los grandes aportes árabes a la cultura universal en los
diversos campos de la ciencia: medicina, química, matemática,
ingeniería, astrología etc... Durante los nueve años de vida de la
Audición, dedicó un programa especial en el día nacional de cada uno de
los países árabes acreditados en la Argentina, con un mensaje de
salutación del Embajador de turno, dirigido a la colectividad árabe y al
pueblo argentino. Dedicó un espacio permanente en defensa de los
derechos del pueblo palestino en su lucha contra la ocupación de sus
territorios. Acompañó la lucha del pueblo argelino y su revolución
contra el colonialismo francés, en un espacio denominado "Los Cinco
Minutos Argelinos", auspiciado por el recordado Don Mustafá Ali, donde
se difundían noticias y comentarios mundiales en apoyo del derecho del
pueblo argelino a su autodeterminación.
1964 - Efectúa su primera visita al Líbano, al frente de un grupo de
compatriotas y amigos argentinos, en una excursión organizada por la
audición, bajo los auspicios de la entonces Oficina de la Liga de los
Estados Árabes en Buenos Aires, con visitas a Egipto, Líbano, Siria y
Jordania.
1966 - Segunda visita al Líbano para participar en el Congreso de la
Unión Libanesa Cultural Mundial.
1968 - Fue nombrado Administrador del Diario Sirio Libanés, adquirido
entonces por una Comisión de Notables, con el propósito de transformarlo
en vocero de la colectividad árabe. En 1970, y ante la decisión de la
Comisión de Notables de clausurarlo, a raíz de la entonces crisis
económica, se ofrece para dirigir el diario por su propia cuenta. Logró
resistir dos años los embates de la crisis, debiendo rendirse finalmente
ante la triste realidad, tras haber lanzado la voz de alarma,
solicitando en vano la colaboración económica de empresarios y
comerciantes de la colectividad
1973 - Realiza su tercer viaje al Líbano, junto con su esposa, en visita
a sus familiares.
1975 - Ingresa como traductor en el Centro Cultural de la Embajada de
Libia.
1977 - Es convocado por la Embajada de Arabia Saudita para ocupar la
función de traductor, apenas comienzan las relaciones diplomáticas entre
el Reino y la Argentina, cargo que ocupó hasta fines de agosto de 2003,
siendo invitado amablemente a retirarse por exceso de edad
reglamentaria, "agradeciendo y valorando sus distinguidos servicios."
Desde el año 1968, es miembro activo de la Comisión Directiva de la
Asociación de Beneficencia “Hospital Sirio Libanés”, en la que ocupó
diversos cargos. Actualmente es Vicepresidente Segundo. |