INTRODUCCIÓN

Siendo el “Martín Fierro”, del escritor argentino José Hernández, un poema netamente gauchesco, me pareció mas adecuado que la traducción se haga al lenguaje árabe popular, que es el que mas se identifica con el mismo. El poema está repleto de modismos y expresiones de uso corriente en la época en que fue escrito, particularmente en el ámbito gauchesco. Por ende era preciso saber interpretarlos y darles en la traducción, dentro de lo posible, los términos y expresiones correspondientes en el idioma árabe. Creo, humildemente, haber logrado en gran medida ese cometido. Por suerte, el lenguaje árabe popular contiene términos que he logrado adecuar para que la traducción sea lo mas cercana posible al texto original . Y para darle otra originalidad a la traducción he preferido usar el verso de la payada árabe, conocida como Zayal , respetando la modalidad usada por el autor: estrofas de seis versos, de cuatro u ocho, fueron traducidas en la misma medida, pero también con la rima correspondiente en árabe. Me he propuesto colocar frente a cada estrofa en idioma castellano el texto correspondiente en idioma árabe, a fin de que los que dominan ambos idiomas puedan apreciar la fidelidad de la traducción.

Para que una traducción sea medianamente buena y tenga un valor literario, deberá darle al lector la sensación de ser una obra original. No obstante tener la seguridad de haber hecho una traducción satisfactoriamente buena, me propuse colocar ambas versiones frente a frente para que el propio lector opine al respecto .

El traductor  Rachid Chehayeb 
---------------------

ACERCA DEL ORIGEN ARÁBIGO DEL
GAUCHO

Innumerables páginas se han escrito sobre el gaucho argentino. Muchos son los poetas, escritores, hombres de estado y hasta filósofos que se ocuparon en resaltar su figura y analizar sus orígenes. No pocos de esos vates de la literatura argentina lo han identificado como “ portador de genuina sangre árabe.” No pretendo aquí agregar nada a lo ya escrito. Me limitaré tan solo a transcribir algunas de esas citas para darle el marco adecuado a esta traducción al lenguaje árabe popular.

Dice el recordado escritor argentino-árabe, Ibrahim Hallar, en su libro El Gaucho, su Originalidad Arábiga : “ No perteneció a ninguna raza y fue la amalgama de todas las estirpes; mejor dicho, fue una clase social, con aquellos atributos precedentes afirmando, sin temor a equívocos, su gran originalidad arábiga...”

El escritor F. Sánchez Zinny afirma: “ Ya lo he dicho alguna vez: el auténtico gaucho era, indudablemente, de ascendencia andaluza, vale decir, traía en sus venas sangre árabe.” “Y debe ser así” - asegura Vicente Fidel Lopez - “dado que los principales pobladores hayan salido de los puertos de Andalucía y Galicia” agregando que: “ Si se quisiera ir al análisis químico de nuestra sangre, no pocos globulillos de ella cantarían en árabe.”

Otro escritor argentino-árabe, el recordado Julio Chaij, expresa que muchos poetas, novelistas, filósofos y hombres de estado, han ensayado analogías para identificar al gaucho con prototipos de otros países, no ya entre los pueblos próximos; sino, yendo mas lejos en alas de la imaginación, quisieron hallarla en el BEDUINO, aquel no menos célebre e inquietante personaje de los desiertos arábigos. Y agrega : “ Es indudable que no les faltaron razones para hallar la analogía entre ambos personajes, que presentan muchas y variadas similitudes dentro de sus características personales: su caballo, su agilidad y destreza de centauros, su valor e intrepidez, su serenidad y entereza ante el peligro, ofrecen caracteres de extraña semejanza que la analogía se insinúa con insistencia a la inspiración del poeta y del pensador...”

Domingo Faustino Sarmiento expresa: “ Es el gaucho argentino un árabe que vive come y duerme a caballo. No se preocupa por saber si el caballo que monta es salvaje o domesticado; lo ensilla y lo somete, de grado o por fuerza, a su voluntad. Resiste con el mayor estoicismo toda clase de privaciones y fatigas. Es un bárbaro en sus costumbres, y sin embargo, es inteligente, honrado y susceptible de abrazar con pasión una idea...” Y Daireaux agrega... “ Rehusarle un convite es una ofensa para el gaucho.” Ignora las leyes civiles; nace y muere sin constar en ningún registro... Desdeña al hombre que no sabe montar a caballo... Nadie le inculcó principios religiosos, pero cree en Dios...

Acaso ¿ No halla el lector una semejanza patente en las características de ambos personajes?

El traductor  Rachid Chehayeb 

----------------

BREVE RESEÑA DE LA VIDA
DEL TRADUCTOR


1921 - Nace en la ciudad veraniega de Aley - Líbano, donde transcurre su primera juventud. Hizo sus estudios primarios y parte de los secundarios en el Colegio Universal de Aley y los completó en el colegio Al Hikmah en Beirut, en árabe y francés. Realizó un curso de inglés en la Universidad Americana de Beirut

1947 - Emigra a la Argentina y reside desde su arribo en la ciudad de Buenos Aires

1949 - Ingresa como funcionario local en el Consulado del Líbano y luego, en el Consulado de Siria, tras la apertura de Relaciones Diplomáticas entre este último país y la Argentina

1951 - Se casa con Nadia Orlovsky, nacida en Eslovenia y naturalizada argentina. De esta unión nace su único hijo, Omar Ricardo

1956/1965, Dirige el programa radial Audición Mundo Árabe, dedicado a la difusión de musica noticias y comentarios de carácter cultural, destacando los grandes aportes árabes a la cultura universal en los diversos campos de la ciencia: medicina, química, matemática, ingeniería, astrología etc... Durante los nueve años de vida de la Audición, dedicó un programa especial en el día nacional de cada uno de los países árabes acreditados en la Argentina, con un mensaje de salutación del Embajador de turno, dirigido a la colectividad árabe y al pueblo argentino. Dedicó un espacio permanente en defensa de los derechos del pueblo palestino en su lucha contra la ocupación de sus territorios. Acompañó la lucha del pueblo argelino y su revolución contra el colonialismo francés, en un espacio denominado "Los Cinco Minutos Argelinos", auspiciado por el recordado Don Mustafá Ali, donde se difundían noticias y comentarios mundiales en apoyo del derecho del pueblo argelino a su autodeterminación.

1964 - Efectúa su primera visita al Líbano, al frente de un grupo de compatriotas y amigos argentinos, en una excursión organizada por la audición, bajo los auspicios de la entonces Oficina de la Liga de los Estados Árabes en Buenos Aires, con visitas a Egipto, Líbano, Siria y Jordania.

1966 - Segunda visita al Líbano para participar en el Congreso de la Unión Libanesa Cultural Mundial.

1968 - Fue nombrado Administrador del Diario Sirio Libanés, adquirido entonces por una Comisión de Notables, con el propósito de transformarlo en vocero de la colectividad árabe. En 1970, y ante la decisión de la Comisión de Notables de clausurarlo, a raíz de la entonces crisis económica, se ofrece para dirigir el diario por su propia cuenta. Logró resistir dos años los embates de la crisis, debiendo rendirse finalmente ante la triste realidad, tras haber lanzado la voz de alarma, solicitando en vano la colaboración económica de empresarios y comerciantes de la colectividad

1973 - Realiza su tercer viaje al Líbano, junto con su esposa, en visita a sus familiares.

1975 - Ingresa como traductor en el Centro Cultural de la Embajada de Libia.

1977 - Es convocado por la Embajada de Arabia Saudita para ocupar la función de traductor, apenas comienzan las relaciones diplomáticas entre el Reino y la Argentina, cargo que ocupó hasta fines de agosto de 2003, siendo invitado amablemente a retirarse por exceso de edad reglamentaria, "agradeciendo y valorando sus distinguidos servicios."

Desde el año 1968, es miembro activo de la Comisión Directiva de la Asociación de Beneficencia “Hospital Sirio Libanés”, en la que ocupó diversos cargos. Actualmente es Vicepresidente Segundo.